Archivio della categoria: Uncategorized

Novità: Carlo D’Urso, “Il sangue e il grano/Sângele şi grâul”. Un saggio su Vincent van Gogh.

 

 

Il sangue e il grano - Front Cover

 

Carlo D’Urso
Il sangue e il grano. 1875-1890: gli ultimi anni di Vincent van Gogh
Sângele şi grâul. 1875-1890: ultimii ani ai lui Vincent van Gogh
edizione bilingue italiano-romeno
testo romeno a cura di Valentina Negriţescu e Adina Teodorescu
Milano, Rediviva Edizioni, 2015
collana «Arte e vita», p. 136
ISBN-13: 978-88-97908-28-9

Euro 8,00

 

«È un dono e una grazia che ci siano poeti come Carlo D’Urso, artigiano della parola e cultore del bello. Chi scrive ha e ha avuto spesso la fortuna di essere lettore privilegiato del magmatico laboratorio poetico di D’Urso, delle sue continue prove di raggiungere una letteratura e una poesia ‘universale’. Un aggettivo che ben s’addice a chi come lui tenta buona parte delle vie che la parola scritta può percorrere, dalla poesia alla prosa fino alla saggistica; universale quindi perché aspira e ha come modello la pienezza espressiva e l’assoluto.

[…]

Il testo che qui si presenta, Il sangue e il grano, è un ‘ritratto’ della complessa figura del pittore Vincent van Gogh, sotto forma di un commento a una raccolta epistolare del pittore con il fratello Theo, lettere che testimoniano la sofferta formazione dell’uomo e dell’artista. Alla voce del pittore si affianca, in controluce, la voce di Carlo D’Urso; nel suo commento sembra di sentire l’eco lontana dei traduttori e poligrafi medievali che appuntavano ai margini delle “Scritture” il loro pensiero, un’aggiunta di “verbo” al “verbo”, una superfetazione evangelica.

Proprio la vocazione al sacro, o il furore religioso, viene messa in risalto dalle prime lettere del pittore che confida, sempre al fratello, le sue angosce e speranze; L’imitazione di Cristo è il testo che guida i suoi passi, tenta con la predicazione e con l’aiuto morale di portare sollievo ai minatori e ai poveri della desolata regione carbonifera del Borinage. La prima grande delusione arriva quando gli viene impedito di continuare nella sua opera di predicazione religiosa; da quel momento la sua divinità diverrà l’Arte, la pittura, la costante ricerca del suo stile e della sua personalissima forza pittorica; come noto arriverà a vette altissime di novità espressiva, unicità di colore e forma».

Dalla prefazione di Emiliano Ventura.

 

Carlo D’Urso (Milano, 1982) ha pubblicato poesie, articoli e prose poetiche in varie riviste e antologie letterarie. Fra le sue opere si ricordano: la raccolta poetica Sursum Corda (Milano, Il Melograno, collana «Stilnovo», 2007); Il sangue e il grano, saggio sugli ultimi anni di vita di Vincent van Gogh (Roma, Bardi Editore, 2008); la traduzione del testo integrale di Tamerlane (1827) di E.A. Poe (Roma, Arduino Sacco Editore, 2011); Crier Pour Lui. L’Inquieto Vagare di Arthur Rimbaud (Palermo, Torri del Vento Edizioni, 2013), e Vlad Dracula Ţepeş (Roma, Arbor Sapientiae Editore, 2014).

 
«Este un dar şi o graţie că există poeţi precum Carlo D’Urso, artizan al cuvântului şi iubitor al frumosului. Cine scrie a avut adesea norocul să fie cititor privilegiat al incandenscentului laborator poetic al lui D’Urso, ale încercărilor continue de a atinge o literatură şi o poezie ‘universală’. Un adjectiv care se potriveşte de minune celui care la fel ca el încearcă bună parte a căilor pe care cuvântul scris poate să le parcurgă, de la poezie la proză până la eseistică; universal pentru că aspiră şi are ca model plinătatea expresiei şi absolutul.

[…]

Textul care aici se prezintă, Sângele şi grâul, este un ‘portret’ al figurii complexe a pictorului Vincent van Gogh, sub forma unui comentariu al unei culegeri epistolare a pictorului cu fratele său Theo, scrisori care mărturisesc formarea suferindă a omului şi a artistului. Vocii pictorului i se alătură, în “contre-jour”, vocea lui Carlo D’Urso; în comentariul său pare că se aude ecoul îndepărtat al traducătorilor şi al tipografilor medievali care îşi notau pe marginea “Scrierilor” un gând de-al lor, o adăugare de “verb” la “verb”, o adăugare superfluă evangelica.

Poate chiar vocaţia pentru sacru, sau furia religioasă, este pusă în relief de la primele scrisori ale pictorului care îi mărturiseşte întotdeauna fratelui, angoasele şi speranţele sale; Imitaţia lui Hristos este textul care-i călăuzeşte paşii, încearcă prin predică şi cu ajutorul moralei să aducă alinare minerilor şi săracilor din dezolata regiune carboniferă din zona Borinage. Prima mare deziluzie îşi face apariţia în momentul în care este împiedicat să-şi continue opera de propovăduire religioasă; din acel moment divinitatea sa va deveni Arta, pictura, constanta cercetare a stilului său şi a forţei sale picturale foarte personală; cum este ştiut va ajunge pe culmi foarte înalte de noutate expresivă, unicitate de culoare şi formă».

Din prefaţa lui Emiliano Ventura.

 

Carlo D’Urso (Milano, 1982) a publicat poezii, articole și proză poetică în diferite reviste și antologii literare. Printre operele sale amintim: culegerea de poezii Sursum Corda (Milano, Il Melograno, collana «Stilnovo», 2007); Il sangue e il grano [Sângele și grâul], eseu despre ultimii ani de viață ai lui Vincent van Gogh (Roma, Bardi Editore, 2008); traducerea volumului integral Tamerlane (1827) de E.A. Poe (Roma, Arduino Sacco Editore, 2011); Crier Pour Lui. L’Inquieto Vagare di Arthur Rimbaud [Crier Pour Lui. Neliniștita rătăcire a lui Arthur Rimbaud] (Palermo, Torri del Vento Edizioni, 2013), și Vlad Dracula Ţepeş (Roma, Arbor Sapientiae Editore, 2014).

 

Rediviva Edizioni al Bookcity di Milano, 23/10/2015

 

REDIVIVA EDIZIONI AL BOOKCITY DI MILANO, 23/10/2015

 

bookcity-2015-milano

 

In occasione del Bookcity Milano 2015, la casa editrice Rediviva Edizioni invita i suoi lettori e tutti coloro che sono interessati all’appuntamento di

 

venerdì 23 ottobre 2015 alle 14.30

presso il Museo  delle Culture  del  Mondo

via Tortona 56, Milano.

 

All’incontro, dal  titolo AMORE E LIBERTÀ, interverranno Antonio Buozzi, Ingrid Beatrice Coman e Violeta P. Popescu che presenteranno:

 

Badante per sempre - Front Cover

Ingrid Beatrice Coman

Badante pentru totdeauna. Badante per sempre

edizione bilingue romeno-italiano

collana «Ti racconto il mondo»

Milano, Rediviva Edizioni, 2015, 250 p.

ISBN-13: 9788897908258, euro 10.

 

Come un acrobata in bilico fra due mondi, Magda cammina sul filo che unisce i bisogni alla nostalgia, la dedizione per gli altri all’amore per la famiglia in un racconto pieno di emozioni e di sorprese.

«Tanto è stato detto sulle donne che hanno lasciato indietro i propri figli per difenderli dai bisogni, andando a lavorare all’estero. Badanti, come vengono chiamate, una parola che ha attraversato il confine ed è entrata di diritto nel vocabolario romeno. Giudicate, accusate, messe al muro, poche volte hanno avuto la possibilità di alzarsi e difendersi. Sempre disposti a scagliare la prima pietra, raramente guardiamo indietro per vedere quanto dolore ha provocato. Questo libro non dà retta al suono secco delle pietre. Ne sono cadute troppe per stare a contarle… Cerca solo di sentire l’intervallo del silenzio tra una pietra e l’altra. Quel silenzio è una pietra non scagliata. E proprio in quel silenzio, nello spazio di un lancio non avvenuto, si è posata sulla carta questa storia».


Adamo ed Eva - Front Cover

Liviu Rebreanu

Adamo ed Eva

trad. dal romeno di Davide Arrigoni

collana «Quaderni romeni»

Milano, Rediviva Edizioni, 2015, 360 p.

ISBN-13: 9788897908241, Euro 12.

 

In un emozionante viaggio attraverso il tempo e lo spazio, il lettore si avvicina al destino dei due protagonisti che, con nomi diversi, non smettono di cercarsi e di rincorrersi nel tentativo di ristabilire l’equilibrio spezzatosi nell’istante in cui si sono separati.

«“Libro delle illusioni eterne”, come lo aveva concepito il suo autore, Adam şi Eva è l’opera utopica del riscatto della condizione umana attraverso l’amore, perché, percorrendo le sette vite, l’uomo conserva come passaporto per l’eternità la memoria dell’amore. Rebreanu investe questo sentimento della funzione di oggetto magico in cui l’uomo sconfigge l’implacabile scorrere del tempo e conquista l’eternità» Mariana Ionescu (1989).

                                                I confini del cuore - Front Cover

Lilian v Kertay [Liliana Tarozzi]

I confini del cuore

collana «Memorie»

Milano, Rediviva Edizioni, 2015, 372 p.

ISBN: 9788897908166, Euro 12.

Lilian v Kertay [Liliana Tarozzi]

Frontierele inimii

trad. dall’italiano di Horia Puşcaşiu

collana «Memorie»

Milano, Rediviva Edizioni, 2015, 336 p.

ISBN: 9788897908210, Euro 12.

 

«Una vicenda personale, raccontata con disarmante sincerità. Un lungo tratto di storia, vissuto sulla pelle, tra paure, emozioni, voglia di cambi­are, di non sottomettersi a un regime ingiusto, crudele».

«O aventură personală, povestită cu o sinceritate dezarmantă. O lungă perioadă de viaţă, trăită pe propria piele, între frici, emoţii, dorinţa de a schimba, de a nu se supune unui regim nedrept, crud».

 

 

È il terzo anno consecutivo che la giovane casa editrice Rediviva Edizioni partecipa al festival per diffondere, in particolare, la conoscenza in Italia della letteratura romena.

 

REDIVIVA EDIZIONI

È nata nel 2012 a Milano, su iniziativa di un gruppo di scrittori, giornalisti, critici e sociologi, come progetto del Centro Culturale Italo-Romeno di Milano. L’obiettivo principale di questa attività è la promozione dei valori culturali romeni in Italia, per favorire l’incontro tra le culture, la condivisione e l’arricchimento reciproco.

 

 
BOOKCITY MILANO

È un’iniziativa voluta dal Comune di Milano e dal Comitato Promotore (Fondazione Rizzoli «Corriere della Sera», Fondazione Giangiacomo Feltrinelli, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Fondazione Scuola per Librai Umberto e Elisabetta Mauri), a cui si è affiancata l’AIE (Associazione Italiana Editori), in collaborazione con l’AIB (Associazione Italiana Biblioteche) e l’ALI (Associazione Librai Italiani).

 

 

L’evento della casa editrice Rediviva Edizioni gode del patrocinio del Consolato Generale della Romania  Milano e si inserisce nel programma SCRITTI DALLA CITTÀ MONDO, evento promosso per BookCity dal Tavolo di Lavoro Comunicazione ed Eventi Culturali dell’ambito del FORUM CITTÀ DEL MONDO – Comune Milano, al quale partecipa, tra le altre realtà associative della Lombardia, anche il Centro Culturale Italo-Romeno.

 

Gli organizzatori chiedono cortesemente ai partecipanti di essere puntuali all’incontro che si svolgerà nell’orario 14.30-15.25, essendo previsti anche altri incontri.

 

Per info: infoculturaromena@gmail.com   (tel.: +3407638880).

 

 

Un “assaggio” degli ultimi libri di Rediviva Edizioni

 

Ecco l’inizio di alcuni degli ultimi libri di Rediviva Edizioni che potete scaricare in formato pdf.
BUONA LETTURA!

 

 

Mateiu I. CARAGIALEI principi della Corte Antica
I principi della Corte-Antica
trad. dal romeno di Mauro Barindi
progetto approvato da TPS
collana «Quaderni romeni»
Milano, Rediviva Edizioni, 2014, 184 p.
ISBN-13: 9788897908159.
 

Scarica l’inizio del libro in pdf  images2

Aura CHRISTIAura Christi - Front Cover
La sfera del freddo.
Dall’inferno con amore

trad. dal romeno di Maria F. Pop
libro tradotto e pubblicato con il contributo
dell’Istituto Culturale Romeno di Bucarest
collana «Phoenix»
                                         Milano, Rediviva Edizioni, 2015, 212 p.
                                         ISBN-13: 9788897908265.
 

 

Scarica l’inizio del libro in pdf  images2

Ingrid Beatrice COMANBadante per sempre - Front Cover
Badante pentru totdeauna.
Badante per sempre
edizione bilingue romeno-italiano
collana «Ti racconto il mondo»
Milano, Rediviva Edizioni, 2015, 250 p.
ISBN-13: 9788897908258.
 

Leggi la recensione  pennino2
Scarica l’inizio del libro in pdf  images2

Ingrid Beatrice COMANTè al samovar - Front Cover
Tè al samovar
collana «Rosa dei venti»
Milano, Rediviva Edizioni, 2015, 202 p.
nuova edizione riveduta
ISBN-13: 9788897908234.
 

Leggi la recensione  pennino2
Scarica l’inizio del libro in pdf  images2

Micaela GHIŢESCUTra oblio e memoria
Tra oblio e memoria
trad. dal romeno di Ingrid Beatrice Coman
progetto approvato da TPS
collana «Memorie»
Milano, Rediviva Edizioni, 2014, 300 p.
ISBN-13: 9788897908173.
 

Scarica l’inizio del libro in pdf  images2

Ranzie MENSAHLacrime della regina leonessa
Le lacrime della regina Leonessa
The Tears of the Lioness Queen
Les larmes de la Reine Lionne

testo in italiano, inglese e francese
collana «Farfalle di carta»
Milano, Rediviva Edizioni, 2015, 32 p.
                                           ISBN-13: 9788897908142.
 

 

Scarica l’inizio del libro in pdf  images2

Bujor NEDELCOVICILa mattina di un miracolo
La mattina di un miracolo
trad. dal romeno di Ingrid Beatrice Coman
collana «Quaderni romeni»
Milano, Rediviva Edizioni, 2014, 280 p.
ISBN-13: 9788897908197.
 

Scarica l’inizio del libro in pdf  images2

Liviu REBREANUAdamo ed Eva - Front Cover
Adamo ed Eva
trad. dal romeno di Davide Arrigoni
collana «Quaderni romeni»
Milano, Rediviva Edizioni, 2015, 360 p.
ISBN-13: 9788897908241.
 

Leggi la recensione  pennino2
Scarica l’inizio del libro in pdf  images2

Keltoum STAALIcopertina_La-mimosa-di-dicembre
La mimosa di dicembre
trad. dal francese di Karim Metref
collana «Afrika»
Milano, Rediviva Edizioni, 2014, 82 p.
ISBN-13: 9788897908104.
 

Scarica l’inizio del libro in pdf  images2

In assenza del padre - Front CoverStelian ŢURLEA
In assenza del padre
trad. dal romeno di Ingrid Beatrice Coman
collana «Quaderni romeni»
Milano, Rediviva Edizioni, 2015, 164 p.
nuova edizione riveduta
ISBN-13: 9788897908227.
 

Leggi la recensione  pennino2
Scarica l’inizio del libro in pdf  images2

Presentazione del volume Andiamo in Romania! – Milano, 21 luglio 2015

 

Martedì, 21 luglio 2015, h. 20.00

presso il Padiglione della Romania, Expo, Milano 2015

 

Annuario2015

 

Presentazione del volume: 

Violeta Popescu, Claudia Bolboceanu (a cura di)
Andiamo in Romania! Romania – patrimonio culturale e naturale europeo.
Annuario del Centro culturale italo-romeno – III edizione, 2015.
Să mergem în România! România – patrimoniu cultural şi natural european.
Anuarul Centrului cultural italo-român – ediţia a III-a, 2015
«Annuario», Milano, Rediviva Edizioni, 2015, 104 p.
ISBN-13: 978-88-97908-27-2.

 

Indice

Per ulteriori informazioni v. l’articolo pubblicato sul sito www.culturaromena.it

Rediviva Edizioni approda su TVR International – 4 giugno 2015

 

Un breve resoconto televisivo dell’attività svolta da Rediviva Edizioni

 TVR1 international

 

Al link http://www.tvrplus.ro/editie-corespondent-tvri-340399

è possibile guardare la registrazione (in lingua romena) del 4 giugno 2015 di Corespondent TVRi, dedicata agli eventi promossi dalle comunità dei romeni all’estero. All’interno della trasmissione (a partire da 37’.13’’ circa fino a 51’.22’’ circa) c’è uno spazio riservato a Rediviva Edizioni, con un riferimento alle due manifestazioni promosse a Bucarest il 29 e il 30 maggio 2015, le interviste ai partecipanti e, in generale, la descrizione delle attività della casa editrice e del Centro Culturale Italo-Romeno di Milano.

Buona visione!

GUSTUL AMAR AL SINGURĂTĂŢII de Geo Vasile

Ingrid Beatrice Coman (n. 1971, Tecuci) este o scriitoare româncă de limbă italiană ş carei în prezent locuieşte în Malta. Autoare a patru romane şi a mai multor nuvele şi eseuri în reviste şi antologii europene, este una dintre vocile cele mai autorizate din literatura diasporei noastre. Temele sale preferate pivotează în jurul destinului unor oameni mărunţi, anonimi, inocenţi confruntaţi cu marile traume provocate de istoria contemporană maşteră. Exemple: războiul sângeros din Afganistan repovestit de locuitorii din Kabul (La città dei tulipani – Oraşul lalelelor), gulagul sovietic, ale cărui atrocităţi au fost date în vileag, printre alţii, de Soljeniţîn sau Herta Müller, retrăit epic în Té al samovar – Ceai la samovar. Nu puteau lipsi dramaticele şi de cele mai multe ori terifiantele episoade numite evenimentele din decembrie 1989 din România (Per chi  crescono le rose? – Pentru cine cresc trandafirii). Dodici più un angelo – Doisprezece plus un înger sugerează în chip metaforic direcţia greşită în care merge lumea, groapa comună finală, decăderea până la aneanatizare a valorilor spirituale, anticipată, printre alte mari spirite vizionare, de gânditorul şi poetul Giovanni Paolo II, un papă care a pătimit asemeni Mântuitorului şi care şi-a iertat, ca şi El, duşmanii de moarte.

În cele ce urmează ne vom referi la cea mai recentă carte a lui Ingrid Beatrice Coman Satul fără mămici. Il villaggio senza madri (Rediviva Edizioni, 2012, 159 p.). Este vorba de zece povestiri (texte în limba română şi în italiană), protagoniştii fiind zece copii, băieţi şi fete din provincia românească, sau cum se mai spune, din România profundă, abandonaţi de unul din părinţi sau de amândoi cu speranţa că braţele lor de muncă puse în slujba unor familii din Occident vor aduce în casa părăsită la mii de chilometri, mult invocatul trai decent. Speranţa de a face pasul de la supravieţuire la o viaţă în paradigmele civilizaţiei şi umanului, lasă în urma ei de multe ori traume ale disperării: singurătate, înstrăinare, destrămarea ţesutului afectiv, dor.

Meritele prozatoarei sunt multiple, începând cu abordarea unei teme de o actualitate stringentă (chiar când citeam cartea o ştire cutremurătoare m-a siderat:: 4 copii au ars de vii singuri în casă, tatăl era plecat în vecini, mama lor era la muncă în Cipru, şi tocmai le scrisese că nu le mai trimite bani, fiindcă s-a decis să se mărite cu un localnic), sondarea universului psihic fraged, dilematic al unor copii, mai curând maturizaţi prin forţa lucrurilor, aşadar trestii gânditoare ce se apară de rafalele abandonului, plăsmuindu-şi mai mereu un punct de sprijin concret sau imaginar, un substitut de parcurs al celor plecaţi şi înlocuiţi de felurite tanti, mătuşi, bunici etc.

Deosebit de grijulie se dovedeşte autoarea, aici experienţa şi talentul narativ îşi spun cuvântul, în a evita melodrama, în a relata starea de fapt, aceeaşi şi mereu deosebită, nuanţată de la caz la caz. Fluenţa naraţiei este uimitoare, atât în română cât şi în italiană, adesea poematică şi emoţionantă; în plus, felul de a fi, atmosfera tipică pentru lumea satului nostru, pe cât de arhaic şi umil, pe-atât de prolific şi plastic, inclusiv d.p.d.v. lingvistic, de mulţi scriitori români multipremiaţi date uitării,  a rămas pentru scriitoarea Ingrid Beatrice Coman obsesia principală a propriului imaginar, a tablurilor vivante ce se succed de-a lungul cărţii. Ea scrie ca şi cum ar fi trăit în toate acele sate pe care le zugrăveşte fără să le numească.

Fiecare din cele zece povestiri se edifică în jurul unui nucleu semnantic, al unei poante purtătoare de mesaj şi semnificaţie. Florin din „Alfabetul ştirb”, din pricina plecării mamei în străinătate, sare premeditat în caietul de teme, litera m de la mamă. Iată ce explicaţie îi dă el învăţătoarei: „ Ce ştiţi dumneavoastră!, îi răspunse într-un târziu, Doamnei, care începuse să fie supărător de insistentă şi al cărei parfum îi înnoda un gust amar în gât.”Lăsaţi-mă-n pace” adăugă, în şoaptă, aplecat peste caiet cu un gest protectiv, ca nu cumva femeia să-i strecoare vreo literă în spaţiile albe. „Nu mai e mult şi-o să vină mama. Şi-atunci om pune toate m-urile la locul lor…”

Liliana, ce aminteşte, nu ştiu de ce, de Cosette din „Mizerabilli”, simte absenţa mamei „ca un nor des şi înecăcios şi în jurul ei crescuse un zid de apăsătoare tăcere…”. Se simţea străină şi umilită,  tot timpul trebăluia în primul rând pentru ceilalalţi din casă, trebuia să răspundă mereu da „ordinelor” primite (făcea curat, călca, spăla vasele scotea apă din fântână etc.). Iată însă că într-o bună zi, pe când se întorcea pe uliţă cărând găleata de apă, se declanşează în sufletul ei un resort al nesupunerii,  apt s-o facă să refuze, să nu-i mai fie frică nici de câini şi nici de oameni:”O altă Liliană crescuse, într-o clipă, sub căciuliţa de lână roşie, şi fata luă găleata şi se îndreptă spre casă cu un pas nou”. Este schimbarea la faţă a „Cenuşăresei” ce dă de înţeles în desenul făcut la şcoală că cercul făcut cu creionul roşu menit să-i unească pe membrii unei familii „e dragostea care-i ţine împreună şi le leagă inimile una de alta, oriunde ar fi”.

Dacă Liliana mai are un dram de speranţă, Luminiţa, ce-o aştepta pe maică-sa de 4 sau 5 ani, mereu în preajma Crăciunului, înţelege în fine din şuşotelile bunicilor că mama ei nu se va mai întoarce fiindcă s-a măritat în străinătate şi are şi-un prunc. Luminiţa se resemnează şi încearcă s-o ierte pe maică-sa, fiindu-i…milă de ea: „singură, acolo, printre străini, biata de ea”.

Cătălin cel bălai şi cârlionţat, rămâne doar cu bunicul după plecarea lui mami Alina. Trăieşte din amintirea şi îmbrăţişările mamei sale ca un îndrăgostit de prezenţa ei fermecătoare. Alina plecase împinsă de „nevoi şi ţara asta fără viitor”, sfătuită de „un domn bine îmbrăcat”, dar şi autopedepsindu-se (spre a munci şi trimite bani) fiindcă într-o seară nu mai avusese nici măcar o cană de lapte pentru copil. Cătălin îşi dă seama în mintea lui de vârsta grădiniţii că el e de vină pentru plecarea mamei, pentru căniţa aia de lapte care n-o mai primise ca de obicei. Acum, după ceva timp, din banii trimişi de mami, bunicul putea să cumpere lapte din belşug. Aşadar: „Acum avem lapte mamă, poţi să te întorci” caligrafiază cu litere de tipar Cătălin, eventuala scrisoare şi sfârşitul emoţionantei poveşti de viaţă din realitatea tangibilă, imediată a României.

Irina pare deja antrenată pentru „viaţa de fetiţă cu mama în străinătate”, sufleţelul ei împietrise, nu se mai lăsă mângâiată sau sărutată nici măcar de ziua ei, nici cu vorba nici cu fapta, doar aşa putuse să reziste şocului provocat de despărţire. Numai că puiul de câine de pripas de care avea grijă, aducându-i de mâncare (substitutul de care pomeneam), nu înţelege prin ce trece puiul de om, şi după ce se satură cu laptele adus de Irina, vrea să fie mângâiat, drept care va fi mustrat de Irina, devenită după abandon „sălbatecă şi arţăgoasă”: „Hei, tu, chiar nu înţelegi? Dacă te mângâi, te vei lipi de mine ca o prăjitură cu miere şi atunci când am să plec ţi se va rupe sufletul în două”.

Încheiem glosele noastre în jurul acestor povestiri cu mesaj încorporat printr-o probă de artă a monologului interior ce ne aminteşte, toute proportion gardée de Raymond Carver, Pirandello, Rebreanu, Mihail Sadoveanu etc.. Irina, dar mai ales Lisa din povestire „O lume perfectă” (în care recunoaştem identitatea autoarei şi dulcele stil clasic al scriiturii care a revenit în forţă în proza euro-americană de azi), îşi continuă gândul: „Poate că nu-i asta soluţia…spuse încet, abandonându-şi într-un sfârşit mâna – botului umed şi flămând de mângâieri. Poate că lucrurile stau exact invers. Cu cât renunţi la mai multe cu atât ţi se dau mai puţine şi dacă îţi ascunzi speranţele într-un sertar prăfuit, de teamă să nu ţi le fure careva, s-ar putea să nu le mai găseşti nici tu. Înţelese că sufletul ei avea o nevoie disperată să spună lumii ce-i lipsea, şi ceea ce o făcuse să pară o fetiţă puternică în ochii celorlalalţi era, de fapt, înfrângerea ei cea mai cruntă”.

O singură sugestie mi-aş permite în privinţa echivalării italiene a cuvântului dor, de altfel intraductibil. Personal prefer formei din carte voglia di, nostalgia di, expresia anelito.

Geo Vasile,

Bucureşti, 28 ianuarie 2013