definiția deficienței

Dacă cineva aude cuvântul falencia în Spania, este foarte probabil să nu-i cunoască semnificația, deoarece este un termen tipic pentru vechea spaniolă castiliană și care nu este folosit în prezent în limba obișnuită. Cu toate acestea, printre vorbitorii din America Latină este un cuvânt de uz comun. Din acest motiv, în majoritatea dicționarelor, defectul este considerat un americanism.

Falencia provine din latinescul fallentis și inițial însemna „cel care înșală”. Merită subliniat faptul că eroarea și eroarea împărtășesc aceeași rădăcină etimologică (eroarea este o minciună cu apariția adevărului). La încorporarea sa în DRAE în secolul al XVIII-lea, eșecul a fost definit ca „eroare sau înșelăciune” cu privire la o cerere. Interesant este că falencia este folosită și în limba portugheză, adică deficiență funcțională.

Particularități în utilizarea sa

O limbă este o entitate vie și în schimbare. Un exemplu ilustrativ al acestei idei este utilizarea cuvântului falencia în diferite contexte și țări în care se vorbește spaniola. Un argentinian, un peruvian sau un paraguayean folosește acest cuvânt ca sinonim pentru lipsă sau lipsă de ceva. În acest fel, s-ar putea spune „există o lipsă de măsuri de mediu pentru protejarea speciilor pe cale de dispariție” sau „în spitalele publice există mari deficiențe ale echipamentelor avansate”. Dacă trecem la contextul nicaraguan, cuvântul capătă un alt sens, deoarece este echivalent cu falimentul sau falimentul unei instituții (eșecul comerțului tradițional din capitală implică o pierdere semnificativă de locuri de muncă).

În utilizarea spaniolei care se vorbește în Chile, găsim o altă variantă de sens; în acest caz este sinonim cu insolvența și este utilizat în mod normal în domeniul juridic. În contextul mexican, eșecul este sinonim cu eroare, așa că s-ar putea spune „eșecul în fruntea echipei a cauzat o remiză zero” sau „au existat defecte în strategia de comunicare”.

O pensulă de americanisme în limba noastră

Filologii consideră că americanismele sunt termenii proprii ai spaniolului care se vorbește în contextul latino-american. Originea americanismelor este diversă: vechiul castilian care se vorbea în Spania până în Evul Mediu și începutul epocii moderne, precum și unii termeni ai limbilor amerindiene care au fost încorporați în spaniolă (hamac, cacic sau canoe) sau chiar câteva cuvinte în limba engleză adaptate limbii noastre și care sunt utilizate în mod obișnuit în America (apartament, bluyín, mașină sau crack).


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found