definiția subtitrării

Oferim conceptului de subtitlu două utilizări fundamentale în limba noastră.

Frază care urmează titlului și extinde informațiile

Una dintre ele este strâns legată de texte, documente, opere literare, piese jurnalistice și care constă din acel titlu care ocupă un loc secundar și care, după caz, este plasat după cel principal. Titlul este cuvântul sau expresia din care este denumită o operă, o operă și care este strâns legată de conținutul ei. Este aproape întotdeauna ales și creat de autorul acestuia.

Și apoi subtitlul poate consta dintr-un cuvânt sau o frază care urmează titlului principal și care are de obicei misiunea de a extinde informațiile furnizate în titlu.

Acum, trebuie să subliniem, de asemenea, că în unele texte, recenzii, rapoarte, rezumate, printre altele, subtitlul împarte textul și îl anticipează pe cititor despre ce este vorba despre acest paragraf. De exemplu, de multe ori ne gândim la un subtitlu și la titluri atractive care generează cârlig, atracție în cititor, deoarece există mulți oameni care se lasă lăsați de ei atunci când vine vorba de a citi sau nu un text.

Dacă titlul sau subtitlul conține ceva semnificativ, care generează interes, cu siguranță se va citi ceea ce urmează, ceea ce le urmează.

Subtitrări de filme

Iar cealaltă referință hiper extinsă care este atribuită cuvântului în cauză este suprapunerea frazelor, cuvintelor, printre altele, care apare în partea de jos a ecranului cinematografului sau a televizorului în timpul proiecției sau transmiterii unui film și care corespunde traducerea dialogurilor, zicalelor care sunt comentate și rostite de personaje în versiunea originală și că nu se află în limba originală a locului în care este proiectat și, prin urmare, este plasat astfel încât să poată înțelege povestea.

Subtitrări sau dublare

Acesta este unul dintre cele mai răspândite moduri de traducere a casetelor, a programelor de televiziune, printre altele, care sunt difuzate într-un loc străin și într-o altă limbă. De asemenea, este posibil ca, în loc să plaseze aceste subtitrări, să se facă o dublare, adică actori profesioniști, să dubleze personajele într-un mod interpretat.

În mod normal, în cinematografe găsim ambele opțiuni atunci când filmul este străin, dublarea și subtitrările, astfel încât publicul să poată alege ce alternativă este mai confortabilă pentru vizionarea filmului.