definiția traducătorului

Un traducător este un profesionist care, pornind de la un text într-o limbă, îl convertește într-un text echivalent într-o altă limbă. Pentru a desfășura această activitate, traducătorul trebuie să aibă o cunoaștere aprofundată a limbilor pe care le traduc și, în plus, a culturii și idiosincraziei asociate fiecărei limbi. Trebuie avut în vedere faptul că o limbă implică multe elemente care trebuie evaluate dacă se va efectua o traducere corectă (umor în ambele limbi, expresii unele și regionale, viraje de stradă, jocuri de cuvinte etc.).

Traducătorul nu poate schimba cuvintele dintr-o limbă în alta. În caz contrar, mesajul final nu ar avea prea mult sens. Luați în considerare un exercițiu de traducere din engleză în spaniolă în care apare expresia engleză to pull the leg. În mod literal, înseamnă a întinde piciorul, dar această traducere ar fi greșită, deoarece nu se referă la niciun picior, deoarece sensul său este altul: a tachina. Utilizarea expresiilor servește ca exemplu pentru a sublinia dificultatea muncii traducătorului.

Traducătorul nu trebuie să se limiteze la exprimarea corectă a unui mesaj scris sau oral, dar este important să fie capabil să comunice spiritul unui mesaj într-o altă limbă. Această dificultate este mai mare atunci când vorbim de limbi și culturi radical diferite. Engleza și spaniola sunt diferite, dar împărtășesc elemente culturale tipice lumii occidentale. În schimb, japoneza și spaniola sunt limbi cu alfabete radical diferite și aparțin unor tradiții culturale larg separate.

Lucrările clasice ale literaturii au fost traduse în majoritatea limbilor. Pe de altă parte, prestigiul unui autor depinde, în mare măsură, de numărul de limbi în care opera sa a fost tradusă.

Figura traducătorului nu este întotdeauna recunoscută, deși numele său apare de obicei pe primele pagini ale cărții. În unele cazuri, traducătorul este obligat să facă un fel de clarificare a unei lucrări, care este indicată în partea de jos a paginii cu inițialele NT (nota traducătorului).

Traducătorul online

Lumea internetului oferă instrumente care în urmă cu câțiva ani ar fi fost considerate science fiction. Una dintre ele este traducerea online. Când consultăm un site web, avem opțiunea de a „traduce această pagină”. Utilitatea sa este relativă, deoarece servește pentru a avea o idee aproximativă a unui text pe care nu îl înțelegem, dar nu este suficient de eficient în procesul său de traducere. Traducerea online este în prezent slabă, dar este dificil de prezis ce se poate întâmpla în viitor. În următorii câțiva ani vom verifica dacă traducătorii continuă să lucreze sau nu.

Fotografii: iStock - mutsMaks / Bet_Noire