definiția idiomului

Un idiom este o frază sau un cuvânt care face parte din limbajul informal. Cu alte cuvinte, un idiom este un cuvânt sau un set de cuvinte al căror sens nu ar trebui interpretat literal, ci ca o expresie singulară cu propriul său sens. S-ar putea spune că idiomurile sunt un joc de limbă, deoarece sunt termeni sau fraze care spun ceva specific, dar spun de fapt ceva diferit.

Exemple de expresii

Dacă spun „prietenul meu mi-a dat dinți lungi” nu mă refer la dinții mei, deoarece folosesc o expresie, adică un idiom (în acest caz, a pune dinți lungi este același lucru cu a fi invidios).

În spaniolă folosim expresii foarte des. Astfel, ploaia turnată este echivalentă cu ploaia din abundență, a avea păsări în cap este la fel ca a fantezi excesiv sau a face ceva la valoarea nominală înseamnă a urma instrucțiuni detaliate.

Dacă un student spaniol aude idiomul „a-și atinge nasul” s-ar putea crede că cineva îi atinge nasul și, în realitate, adevăratul său sens este foarte diferit. Ceva similar s-ar întâmpla cu expresii precum „mănâncă-ți capul”, „rămâi atât de larg”, „ia-ți părul”, „îneacă-te într-un pahar cu apă”, printre multe altele.

Fiecare comunitate de vorbitori are propriile expresii

Deși în multe națiuni din America Latină se vorbește spaniola, fiecare țară are propriile sale expresii. În Mexic, expresia exclamativă „Vamos, órale” care înseamnă „grăbește-te” sau ´ „vino” este foarte comună, dar și unele cuvinte sau expresii care nu sunt înțelese în afara contextului mexican (cum ar fi chido, neta, no pex, întâmplare, naco, pumnal ...).

Argentinienii au, de asemenea, propriile lor expresii (un șobolan este cineva egoist, un pucho este o țigară și un quilombo este haos). În Spania „ni de coña” înseamnă nici măcar în glumă, „a lucra” este echivalent cu a lucra, „cât de mișto” este același lucru cu a spune că ceva este foarte bun sau interesant și „colegii” sunt prieteni. Spaniola venezueleană își prezintă singularitățile („chevere” înseamnă interesant sau atractiv, „dă-i plumb” înseamnă să mergi înainte sau să o faci și o „chama” este o fată).

Expresii, expresii și ziceri

Idiomurile pot fi confundate cu fraze sau ziceri, dar nu sunt la fel. O frază este un set de cuvinte care înlocuiește altul (o frază adjectivală înlocuiește un adjectiv și o frază adverbială înlocuiește un adverb, așa cum se întâmplă cu sintagma „o femeie de pavilion” sau „într-o clipită”).

În cazul proverbelor, acestea sunt ziceri populare anonime care transmit un fel de învățătură sau sfat și care au un fel de rimă (cine se trezește devreme, Dumnezeu îl ajută sau spune-mi cu ce te lauzi și îți voi spune ce lipsă).

Fotografii: iStock - Tetyana Rusanova / Diane Diederich